翻译笔记之十二:无标准译法词汇的处理办法

在进行翻译以及写作, 特别是面向一些高新技术进行翻译和写作时, 常常会遇到一些在国内没有标准译法的词汇, 这时我们可以:

  1. 寻找同类型中比较权威的中文著作, 看看其他译者/作者是怎样处理这些词汇的。
  2. 查阅中文维基百科, 看看维基里面是怎样翻译这些词汇的。
  3. 把几个候选的译法输入到搜索引擎里面, 然后使用搜索结果最多的那个译法 —— 一种译法返回的搜索结果越多, 意味着使用这种译法的人和资料就越多, 采用这种译法也就越安全。

在选定好了一种译法之后, 我们可以以“译文(原文)”的方式, 将指定的词汇添加到正文里面, 就像这样:“软件事务内存(Software transactional memory)”。

另一方面, 如果译者使用了上述方法仍然无法找到心目中最佳的译法, 那也不必过于紧张: 毕竟这种难以翻译的词汇只是少数, 即使在书本出版之后找到了更好的译法, 在之后的印刷版次中进行修改也并不是一件困难的事情。

黄健宏
2017.3.24

留言

comments powered by Disqus