翻译笔记之一:关于改动原文的思考

译者在进行翻译的时候,经常会碰到这样一个问题: 如果原文写得不(够)好,译者要不要自己来改?

我的做法是,只要是真的有需要的话,就坚定地改。

举个例子, 在《Redis in Action》第136页第一段, 原文在介绍完一个任务队列之后, 马上就打算用“But what …”引出下一节, 但这句话语焉不详, 根本没办法起到预期的作用, 所以我在翻译的时候就进行了修改: 修改后的句子有了基本的承前启后, 比原文要来得更为自然。


原文和译文的对比。

../../_images/translation-example.png

类似以上提到的修改,在书中还有很多很多。

当然,这种修改也有风险,因为译者自己的理解可能会有误; 编辑发现原文和译文不一样,对此也可能会有疑问; 也可能会有读者因为“翻译不忠实原文”而不买你的书…… 但我认为译者就应该把自己的理解注入到译文当中, 让译文比原文更好, 而不仅仅是翻译那么简单。

huangz
2014.11.27

留言

comments powered by Disqus