翻译笔记之九:如何避免被机器翻译取代?

随着机器翻译程序的进化,一部分译者将会被取代。

但是那些有自我风格的译者还会在很长时间内被保留,因为他们给原文赋予了自己的独特风格,使得译文超越了普通的翻译而存在,是一种艺术创作,而真正的艺术创作 —— 至少在短时间内 —— 是不会被机器所取代的。

就好像相机的出现取代了一部分追求尽量还原现实场景的画家 —— 比如肖像画、风景画,但还是无法取代创作型的画家,因为相机的作用是记录,而不是创作。机器翻译程序对于翻译工作来说,意义也是类似的。

在文学类翻译方面,译者风格的作用尤为突出:一本出名的著作通常会有多个译本,每个译本的原文虽然都是相同的,但随着译者的不同,每个译本也会有不同的变化,而很多人只会购买由他们喜欢/熟悉的译者所翻译的译本。

在编程图书翻译领域, 除非出现不同的版本, 否则一本书通常只会有一个译者, 但是一个值得信赖的译者同样会给译作带来加分:如果同一类型有多本书可供购买,那么读者通常会选择由自己喜欢/熟悉的译者所翻译的作品;而读者也会追随并购买自己喜欢的译者所出版的译作,因为读者知道由自己所信任的译者翻译出来的书,肯定是有一定的阅读价值的。

因此,如果一个译者不想被不断进化的机器翻译所取代,又或者被其他译者所取代,那么他就有必要发展出自己的翻译风格。

黄健宏
2015.7.20

留言

comments powered by Disqus